NGƯỜI ĐƯA TIN 289

NƠI CHIA SẺ THÔNG TIN ĐA CHIỀU VỀ MỌI VẤN ĐỀ

Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2018

PV BÁO THANH NIÊN VỚI "NGÁO ỘP TRUNG QUỐC"


“Rác mang chữ Trung Quốc ‘ngập tràn’ bãi biển đẹp nhất Đà Nẵng sau mưa lịch sử”. Đó là tiêu đề bài báo của PV Hoàng Sơn, đăng trên báo điện tử Thanh Niên Online, ngày 12/12/2018. Từ tiêu đề bài báo này có thể thấy rằng, trong thời đại công nghệ số hóa mạnh mẽ như hiện nay thì ai ai cũng đều có thể làm báo.
Rác có chữ Trung Quốc không có nghĩa là do người Trung Quốc xả ra, càng không có nghĩa là xứ này đã trở thành tô giới hay thuộc địa của Trung Quốc. Một điều chắc chắn rằng tay Hoàng Sơn này chỉ chăm chăm soi rác có chữ Trung Quốc. Bởi nếu mắt không có vấn đề về màu sắc hoặc não không có vấn đề về nhận thức thì y sẽ thấy cả chữ Anh Quốc, Pháp Quốc, cả Thái và tất nhiên chữ của Việt Nam là nhiều hơn cả. Trên mảnh đất hình chữ S này thì có bao nhiêu thứ không có dòng chữ "Made in China"? Ngoại trừ một số rất ít các dân tộc thiểu số ở Tây Nguyên thì phần còn lại "thậm chí" đều mang một phần hoặc hoàn toàn nguồn gien Nam Hoàng Hà (Chắc gì 1000 năm đô hộ kia giữ được bộ gen). Tất nhiên, dòng tộc nhà tay PV Hoàng Sơn này lại càng không phải ngoại lệ. Không tin ư? Đi phân tích ADN rồi so sánh với mẫu ADN đặc trưng của người Trung Quốc phía nam sông Hoàng Hà xem? Ngay cả tộc phả nhà hắn cũng viết bằng loại chữ vuông có nguồn gốc Trung Quốc. Không chỉ dừng lại ở đó, vật dụng mà hắn thường sử dụng hàng ngày như máy tính xách tay, điện thoại, máy ảnh, ... đều có thành phẩm sản xuất từ Trung Quốc. Vậy có lý do gì để bỉ bôi những sản phẩm đến từ Trung Quốc? Ngày nay, hàng Trung Quốc ngập tràn khắp thế giới, từ châu Âu đến châu Phi. Dùng nhiều thì rác nhiều là đương nhiên, có gì phải bàn cãi. Cái đáng lên án chính là ý thức xả rác, thu gom rác, à khoa học gọi là “quản lý rác”, của dân xứ này nên chả cần mưa thì rác cũng đã ngập mặt rồi.
Vấn đề thứ nhất ngôn ngữ 
Trong tiêu đề có sử dụng dấu “...” để nhấn mạnh vấn đề rác thải mang yếu tố Trung Quốc. Tiếng Việt không sử dụng ký tự này. Ngữ pháp Tiếng Việt sử dụng dấu ngoặc kép “...” để diễn tả sự nhấn mạnh, sự trích dẫn hay tường thuật. Ngay cả trong Tiếng Anh thì dấu “...” chỉ hãn hữu được dùng để mô tả một trích dẫn được lồng trong một trích dẫn khác. Một PV với nghề chính là viết báo mà không nắm được những quy tắc ngữ pháp cơ bản như vậy thì liệu rằng nhận thức về sự vật, hiện tượng của y có thể tin được hay không? Đây là vấn đề năng lực cá nhân hay lỗi của hệ thống đào tạo? Có lẽ là cả 2. Đáng chú ý là vấn nạn thảm họa ngôn ngữ như này đã xuất hiện ngay khi từ bỏ giảng dạy Tiếng Việt thực hành trong các trường đại học, cao đẳng. Tiếng mẹ đẻ còn chưa thông thì ngoại ngữ có thể tiêu hóa được không?
Vấn đề thứ hai về ngôn ngữ
Cũng trong tiêu đề bài báo, tác giả có sử dụng “mưa lịch sử”. Mưa lịch sử là mưa như thế nào? Là mưa trong quá khứ hay là đái vào lịch sử? (Xin lỗi các bạn hơi tục một chút). Trong thời gian từ ngày 8-10/12 vừa qua, đã xảy ra mưa lớn gây ngập lụt trên diện rộng ở các tỉnh từ Nghệ An đến Khánh Hòa, được cho là đợt mưa lớn chưa từng có trong lịch sử (ở khu vực này). Như vậy, cần phải viết lại là “trận mưa lớn chưa từng có trong lịch sử”, để cho gọn thì viết là “trận mưa lớn nhất trong lịch sử”.
Ngay tiêu đề bài báo đã không ra hồn thì mong chờ được gì ở nội dung bài báo nữa? Nhà báo hay nhà nói láo? Chống Tàu ư? Với trí tuệ mạt hạng như này thì chỉ có vong mạng chứ chống cái gì. Bài học của Nam Tư bám Âu, Mỹ chống Liên Xô, Nga; Grudia và Ukraina bám Âu, Mỹ chống lại Nga vẫn còn nguyên đó.
Sưu tầm: NGÔI SAO RỪNG DỪA

0 nhận xét:

Đăng nhận xét